The Challenge of Dubbing
As movies are released globally, many audiences still prefer to hear local voices dubbed over the original voices. An article from the Associated Press highlights the challenges translators have when it comes to character personalities, vocal cultures (think accents and intonation), pop culture and the very challenging task of translating humor from one language to another.
Here’s one particular challenge from the article:
Pixar Animation’s ‘Cars 2′ went out this summer in 44 different languages. And every country faced the same problem when it came to dubbing the aw-shucks ramblings of one of the movie’s lead characters — the country bumpkin tow truck Mater, voiced in the movie by Larry the Cable Guy.
‘Mater’s kind of a redneck, but that means nothing to anyone overseas because they don’t have that particular vocal culture,’ says Rick Dempsey, senior vice president of Disney Character Voices. ‘So we had to figure out what region of Germany, for example, has more of an uneducated population without being offensive.’
Translation is as linguistic as it is cultural. The cultural perspective foreign films offer viewers is a core component of their value, and the translator’s job is crucial to a movie’s ratings and ultimately its success in any country. How much is lost in translation when creating a dubbed or subtitled movie? “Subtlety is important,” says Elena Barcia who writes Spanish subtitles for Central and South America. Cultural nuance can be tricky to recognize, and making a joke resonate across cultures is no simple task.
How do you translate a phrase like “holy cow” from English to Hindi, where cows are literally considered to be holy? In these cases, phrases are so colloquial, they are dispensed with entirely, and the intent of the phrase is paired with a local equivalent.
I strongly prefer to watch subtitled movies because so much is lost when you can’t hear the original language. Subtitles are not always accurate, but translators are not forced to match words to the movement of the actors mouths. What is your take on dubbing versus subtitles? How does culture impact this process?
Sean






