More on How Language Informs Thought Process
An article by Guy Deutscher titled “Does Your Language Shape How You Think?” appeared in the New York Times last month. It reminded me of the ideas in a Wall Street Journal article that ran in July called “Lost in Translation” (here is our take on that article). His essential point is that:
‘Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.’ This maxim offers us the key to unlocking the real force of the mother tongue: if different languages influence our minds in different ways, this is not because of what our language allows us to think but rather because of what it habitually obliges us to think about.
Deutscher explains how languages that utilize gendered particles, e.g. Spanish and German, inform the way we conceptualize inanimate objects that have no biological gender. He also details how the English language requires the speaker to reveal the timing of an event because of the obligatory conjugation of verbs into a certain tenses:
If I want to tell you in English about a dinner with my neighbor…I do have to tell you something about the timing of the event: I have to decide whether we dined, have been dining, are dining, will be dining and so on. Chinese, on the other hand, does not oblige its speakers to specify the exact time of the action in this way, because the same verb form can be used for past, present or future actions. Again, this does not mean that the Chinese are unable to understand the concept of time. But it does mean they are not obliged to think about timing whenever they describe an action.
Culture, which impacts how we think about time just as much as language, is another interesting way to look at this comparison. Typically, Chinese people don’t feel they have as much control over time compared to people from English-speaking countries like the US or the UK. Time is a fluid concept for many people in China, which impacts the level of importance people assign to deadlines, schedules, etc. The obvious question is: how does culture inform and reinforce language, and vice versa?
Also, because of the global nature of English, do English speakers in countries like India, South Africa and Jamaica share the same general notion of time with people in, say, the US? In general, time is also a very fluid concept in these three countries, despite the fact that many people grow up speaking English. So, we have to examine the larger cultural context of a community in order to understand how much language impacts thought processes.
The most demonstrative part of the article is in the difference between geographic and egocentric languages, or the ways in which we describe spatial orientation. An Australian aboriginal language, Guugu Yimithirr, “does not use words like ‘left’ or ‘right,’ ‘in front of’ or ‘behind,’ to describe the position of objects. Whenever we would use the egocentric system, the Guugu Yimithirr rely on cardinal directions. If they want you to move over on the car seat to make room, they’ll say ‘move a bit to the east.’”
The individualistic, egocentric nature of the English language is made obvious through the following statement Deutscher makes:
…If you saw a Guugu Yimithirr speaker pointing at himself, you would naturally assume he meant to draw attention to himself. In fact, he is pointing at a cardinal direction that happens to be behind his back. While we are always at the center of the world, and it would never occur to us that pointing in the direction of our chest could mean anything other than to draw attention to ourselves, a Guugu Yimithirr speaker points through himself, as if he were thin air and his own existence were irrelevant.
Of course, the “we” Deutscher uses above (or to the “north”?) refers to the Western English speaker.
How much does the structure and nature of language reveal about the ways we act, think and feel? How does the interplay of culture and language impact cross-cultural interaction? What does this all mean in terms of globalization and the increasingly global nature of our work and daily life?
Sean
IBM came in at number one in the world for developing leaders in Fortune’s “Top Companies for Leaders” in 2009. One of IBM’s Corporate Service Corps teams was assigned to market locally crafted Ghanaian products around the world. The job “stretched me in a way we all absolutely need,” and “it gave us a shake in perspective,” said one of the team members.